Doch, auch bei Raumschiff Enterprise gab es genau dies auch, nicht immer, aber gelegentlich in der ZDF-Synchro. Beispiel (ohne Garantie auf Worttreue):
In einer Episode ("Reise nach Babel"?) befinden sich Kirk und Spock am Schluss in McCoys Krankenstation. McCoy sagt in der letzten Einstellung: "Endlich habe ich mal das letzte Wort!" Darauf Kirk (nur in der deutschen Version) aus dem Off: "Das vorletzte!"
Kirk sagt auch in der Episode mit dem flapsigen Titel "Gefährliche Planetengirls" sowas wie: "Vater sagt: Immer der Nase nach."
Und der Ausdruck "Spitzohr" fällt im Original auch nicht.
Charlotte Davis schreibt im Artikel "Star Trek lives in Germany" – im Buch "The Best of Trek #7, From the Magazine for Star Trek Fans", 1984 – auf Seite 50 über die deutschen Synchros:
"The quality of the script translations and loyalty to plot are frequently deplorable."
Aber sicher nicht annähernd solches Herumgeblödel wie bei Karlheinz-Brunnemann- und Rainer-Brandt-Synchros, da hast du Recht.
*
Auf jeden Fall stehen die Carlsen-Leute hier vor einer kreativen Entscheidung, um die ich sie nicht beneide. In der Ankündigung stehen die Condor-Albentitel, ist das vielleicht ein Anhaltspunkt?
Lesezeichen