Hallo Ganthet,
ich kann mich deiner Meinung nicht so sehr anschließen. Die aktuellen Übersetzungen von Horst Berner sind meiner Meinung nach durchaus gelungen, da sie sehr nahe an den Orginal-Text angelehnt sind, was früher häufig nicht der Fall war.
Die Sache mit den Dienstgrad-Bezeichnungen ist sicherlich Geschmackssache. Aber auch hier ist es so, dass die Angaben im Orginal natürlich in der Regel in der französischen Version erfolgen. Für mich war Blueberry aber immer ein "Leutnant" und nicht etwa ein "Lieutenant", wie es ja eigentlich sowohl auf Französisch wie auch Englisch/Amerikanisch heißen müsste.
Martin
Lesezeichen