Zitat von DJans:
Was mich aber immer wieder fertig macht, dass gegenüber Filmsynchros in vielen Comics die Namen, Städte usw. eingedeutscht werden. Das hat mich bei der Carlsen-Version schon fertiggemacht und ich habe erwartet, dass bei der professionellen Gesamtausgabe alle Ihre Namen behalten.
Hab die GA noch nicht gelesen, aber heißt Queue-de-Cerise auch hier Steffi Graf?

Queue-de-Cerise wär für eine deutsche Fassung aber auch nicht gerade ideal.

Und wenn Du prinzipiell gegen Eindeutschungen bist, heißt das, Du ziehst

Abraracourcix Majestix,
Assurancetourix Troubadix,
Agecanonix Methusalix,
Benoit Brisefer Benni Bärenstark,
Pirlouit Pfiffikus,
Schtroumpfs den Schlümpfen

vor (nur, um mal ein paar bekannte Beispiele zu nennen).

Und was das andere Ufer betrifft: sollte es wirklich Gyro Gearloose anstelle von Daniel Düsentrieb sein?